Aprendiendo a leer el pasado y el futuro en las líneas de un poema

inglés

The house

The house
I
Mother says there are locked rooms inside all women; kitchen of lust,
bedroom of grief, bathroom of apathy.
Sometimes, the men – they come with keys,
and sometimes, the men – they come with hammers.

Warsam Shire (1988, Kenia); Her Blue Body, Ed. Flipped Eye, 2014

I
Madre dice que dentro de todas las mujeres hay habitaciones cerradas; cocina de lujuria,
dormitorio del duelo, baño de la apatía.
A veces, los hombres – vienen con llaves,
y a veces los hombres – vienen con martillos.

Mujer saludando a los árboles

Woman Waving to Trees

 Not that anyone would
notice it at first.
I have taken to marveling
at the trees in our park.
One thing I can tell you:
they are beautiful
and they know it.
They are also tired,
hundreds of years
stuck in one spot—
beautiful paralytics.
When I am under them,
they feel my gaze,
watch me wave my foolish
hand, and envy the joy
of being a moving target.

Loungers on the benches
begin to notice.
One to another,
“Well, you see all kinds…”
Most of them sit looking
down at nothing as if there
was truly nothing else to
look at until there is
that woman waving up
to the branching boughs
of these old trees. Raise your
heads, pals, look high,
you may see more than
you ever thought possible,
up where something might
be waving back, to tell her
she has seen the marvelous.

Mujer saludando a los árboles

 Como si nadie pudiera
advertirlo al principio.
Me he entregado al prodigio
ante los árboles de nuestro parque.
Sólo una cosa puedo decirte:
son grandiosos
y lo saben.
También están exhaustos,
cientos de años
atrapados en el mismo sitio—
grandiosos paralíticos.
Cuando estoy debajo,
sienten mi mirada,
observan cómo agito mi loca
mano, y envidian mi alegría
de ser un blanco móvil.

Los perezosos en los bancos
comienzan a notarlo.
Uno al otro se dicen:
“Las cosas que hay que ver…”
La mayoría de ellos mira
abajo hacia la nada como si no hubiera
en verdad nada más para
mirar hasta que aparece
esa mujer saludando a lo alto
hacia las ramas
de los viejos árboles. Levanten sus
cabezas, amigos, miren arriba
pueden ver más
de lo que creían posible,
arriba donde algo puede
devolverle el saludo, para decirle
que ella ha visto lo magnífico.

Dorothea Tanning (1910 –2012, Estados Unidos); Coming to That , Graywolf Press (extraído de circulodepoesia.com)

Cómo se hace una guerra

Alemanes reparando la alambrada. | Biblioteca del Congreso de EEUU

Cómo se hace una guerra

Ingredientes
Un campo de batalla,
unas trincheras
cosidas con lágrimas de costureras.

Alambradas de espino,
un general;
una paloma muerta,
-la de la paz-

Miedo de los soldados,
besos de madre,
odio, balas, mentiras,
temblor del aire.

Preparación
A la orden de ataque
que da el caudillo,
mezclar los ingredientes;
batiburrillo.

Una vez terminado,
la desbandada;
dolor, muerte y silencio.
Nada de nada.

How to make a war

Ingredients
A battle field,
some trenches
sewed with seamstress’ teardrops

Fences of hawthom,
a general;
a dead dove,
– the peace one –

Soldiers’ fear,
Mother’s kisses,
hatred, bullets, lies,
air’s trembling.

Preparation
After the attacking command,
given by the commander,
blend the ingredients,
hotchpotch.

Once finished,
the rush;
sorrow, death and silence.
Nothing at all.

María Jesús Jabato (1959, Burgos, España); Libro de las lunas. Moons´ book, Traducción de Pablo Quintana, Editado con la colaboración de la Fundación Caja de Burgos

© 2024 Poemancia

Tema por Anders NorenArriba ↑